Fête des amoureux : Différence entre versions

De Semantic Musiconis
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
(L'histoire et légende)
 
(40 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Cette partie vous présente la fête des amoureux, gérée par [[auteur:: Nishan TANG]].Vous pouvez aussi retourner vers notre [[2020_Groupe_1|page d'accueil]].
+
Cette partie vous présente [[Nom de la fête :: Fête des amoureux|la fête des amoureux]], gérée par [[auteur::Nishan TANG]], membre du [[groupe::2020_Groupe_1|groupe 1]] [[date de création de la page::le 27 janvier 2020]].Vous pouvez aussi retourner vers notre [[2020_Groupe_1|page d'accueil]].
  
Le 7ème jour du 7ème mois lunaire du calendrier chinois correspond à la Saint-Valentin en Chine, également appelée Qīxī ou qǐqiǎo jié. Aussi connue sous le nom « Jour du double sept » (07/07),  cette journée célèbre l’amour impossible entre Zhinu (tisserande) et Niulang (bouvier).
+
[[Fichier:Qixiiiiii.jpg|vignette|Fête des amoureux chinoise]]
 +
 
 +
En occident, la Saint-Valentin célébrée le 14 février est considérée comme [[Titre::Fête des amoureux|la fête des amoureux]]. A cette occasion, les couples s’échangent des mots doux ou s’offrent des chocolats ou des fleurs. En Chine, [[Date de célébration::le 7ème jour du 7ème mois lunaire]] du [[Fêtes traditionnelles chinoises|Calendrier chinois]] correspond à la Saint-Valentin en Chine, également appelée [[Nom de la fête chinois::Qīxī]] ou [[Nom de la fête chinois::qǐqiǎo jié]]. Aussi connue sous le nom « [[Nom de la fête::Fête des amoureux|Jour du double sept]] » (07/07),  cette journée célèbre l’amour impossible entre Zhinu (tisserande) et Niulang (bouvier).
  
 
==L'histoire et légende==
 
==L'histoire et légende==
n Chine, depuis les temps reculés, on raconte l’histoire des amours de Zhi Nü, la Tisserande et de Niu
+
 
Lang, le Bouvier. Le premier texte attesté où l’on trouve un poème relatant cette histoire est le Shijing,
+
===[[légende::Le Buffle et la Tisserande]]===
le Classique des vers, une anthologie de la poésie chinoise rassemblant des textes qui vont du XIe au
+
L'Empereur Céleste avait sept filles intelligentes et habiles. La plus jeune était la plus gentille et la plus travailleuse. Experte en tissage, on l'appelait la Tisserande.
Ve siècle av. J.-C. Provenant de la Plaine centrale (les royaumes occupant le nord et le sud de la vallée du
+
 
Fleuve Jaune), c’est l'un des rares textes de l'Antiquité chinoise à avoir survécu à la destruction des livres
+
Un jour, pour se reposer de leur travail, elle et ses soeurs descendirent sur terre pour se baigner dans une rivière limpide. Près de la rivière vivait un jeune orphelin qui faisait paître les boeufs dans la vallée et vivait avec son frêre aîné et sa belle soeur. Tout le monde l'appelait le bouvier. Il avait alors plus de 20 ans, n'avait pas encore pris femme et travaillait tous les jours du matin au soir.
opérée par l'empereur Qin Shi Huangdi après son accession au pouvoir en 221 av. J.-C. Grâce à ceux qui
+
 
connaissaient ces ouvrages par cœur, ils ont pu être reconstitués de mémoire quelques siècles, sous les Han,
+
Sa solitude et sa peine lui avait attiré la sympathie d'un vieux buffle qui vivait jour et nuit avec lui. Ce vieux buffle pouvait comprendre ses paroles et le bouvier les siennes. Au cours des ans, ils étaient devenus de fidèles compagnons partageant ensemble joies et peines.
plus tard…!
+
 
Au cœur de l’Empire du Milieu, la grande terre de Chine, dans la plaine Centrale de la vaste vallée du fleuve
+
Ce jour-là, après avoir labouré un lopin de terre, le bouvier mena le buffle au bord de la rivière pour l'abreuver. C'est alors qu'il vit les sept soeurs se baigner dans la rivière et s'ébattre joyeusement dans l'eau. Toutes étaient très belles, surtout la plus jeune. Comprenant l'émoi du jeune homme, le Buffle lui dit à l'oreille :
Jaune, il y avait une petite maison flanquée d’une étable et d’un lopin de terre. C’est là que vivait un jeune
+
 
orphelin nommé Niu Lang et son buffle. L’animal était pour lui comme son père, sa mère, son frère et sa
+
- Va prendre les habits qui se trouvent près du saule, et celle que tu aimes deviendra ta femme.
sœur. C’est dire s’il l’aimait, son buffle et s’il en prenait soin. C’est sans doute pourquoi, dans le pays, on avait
+
 
surnommé le garçon Le Bouvier.
+
Le bouvier fit deux pas en avant, puis hésita, intimidé.
Juste au-dessus s’étendaient le palais céleste et l’immense domaine de la Grande Déesse. Elle avait sept filles
+
 
qui toutes tissaient et brodaient les somptueux brocards dont se vêtait la Grande Mère. Mais, Zhi Nü, la plus
+
- Dépêche-toi ! Vous ferez un très beau couple !
jeune, était la plus sérieuse et la plus talentueuse. C’est pourquoi elle était chargée de tisser les nuages, les
+
 
merveilleux nuages qui apportent la pluie et la prospérité. On l’appelait La Tisserande.
+
Le bouvier s'élança finalement, prit les vêtements de la jeune fille près du saule et fit demi-tour. Surprises par l'apparition de cet inconnu, les jeunes filles se rhabillèrent en hâte et s'envolèrent dans le ciel. Seule resta dans l'eau la jeune Tisserande. Le bouvier lui ayant pris ses habits, elle ne pouvait pas sortir et attendait avec impatience, les joues écarlates.
Elle travaillait sans relâche. Sa seule distraction, c’était de regarder par les fenêtres du céleste palais, vers la
+
 
Terre. La Terre où les sept princesses n’avaient pas le droit de descendre. Zhi Nü se contentait donc de regarder,
+
- Bouvier, rends-moi mes habits ! Supplia la Tisserande.
fascinée, les humains dans toutes leurs activités. Le moment que la petite princesse du ciel préférait, c’était le
+
 
soir, quand tous rentraient dans les maisons et que l’on allumait la lampe derrière le papier huilé qui obturait
+
- D'accord, si tu acceptes de devenir ma femme ! Répondit le jeune homme en la regardant amoureusement.
les fenêtres. Zhi Nü aurait tant aimé savoir ce qui se passait le soir dans les maisons. Mais il ne fallait pas y
+
 
songer. En parler seulement aurait suffi à susciter une colère terrible de leur mère, l’Auguste de Jade. Alors
+
[[Fichier:Qixi.jpg|vignette|Le Buffle et la Tisserande]]
Zhi Nü se contentait de rêver.
+
 
Un soir de pleine lune, Première et Seconde sœur entrèrent en riant dans la chambre des plus jeunes: «Nous
+
Malgré l'agacement qu'elle éprouvait face à ce jeune homme insolent, l'air sincère et honnête et le regard sentimental du bouvier lui allèrent droit au coeur. Elle hôcha la tête sans mot dire.
vous avons confectionné des vêtements de plume de cygne. Ce soir, la lune est pleine. Nous allons visiter la
+
 
Terre. Venez vite ! Et surtout, ne faites pas de bruit pour ne pas éveiller notre mère !»
+
Dès lors, le bouvier et la Tisserande devinrent un couple inséparable. L'homme labourait et la femme tissait.
Un moment après, les sept princesses du ciel se posaient doucement sur le bord d’un étang, enlevaient le
+
 
costume qui leur donnait l’allure de grands oiseaux blancs en migration et sautaient dans l’eau tiède, en criant
+
Malgré l'agacement qu'elle éprouvait face à ce jeune homme insolent, l'air sincère et honnête et le regard sentimental du bouvier lui allèrent droit au coeur. Elle hôcha la tête sans mot dire.
et riant.
+
 
Ce soir-là, comme Niu Lang apportait du foin à l’étable, le buffle lui dit: «Ne crois-tu pas qu’il serait temps
+
Dès lors, le bouvier et la Tisserande devinrent un couple inséparable. L'homme labourait et la femme tissait.
de prendre femme ? »
+
 
— Je suis pauvre et n’ai aucune famille. Quelle jeune fille accepterait de me prendre pour mari ?
+
Malgré l'agacement qu'elle éprouvait face à ce jeune homme insolent, l'air sincère et honnête et le regard sentimental du bouvier lui allèrent droit au coeur. Elle hôcha la tête sans mot dire.
— Qui te parle d’une fille d’ici? répondit le bœuf. Suis mes conseils et tu auras la plus merveilleuse des épouses.
+
 
Niu Lang obéit. Il se lava et s’habilla de neuf. Puis il s’en alla au bord de l’étang, se cacha derrière un buisson
+
Dès lors, le bouvier et la Tisserande devinrent un couple inséparable. L'homme labourait et la femme tissait.
et attendit. La pleine lune se leva et vint se refléter dans l’eau calme de l’étang.
+
 
Soudain, un bruit d’ailes se fit entendre. Niu Lang vit d’étranges oiseaux blancs s’abattre sur les rives et se
+
La tristesse de leur séparation émut tout le monde et attira la sympathie de chacun. Dans l'Antiquité, chaque année, le soir du septième jour du septième mois du calendrier lunaire, beaucoup de gens restaient à veiller dehors, contemplant longuement le ciel et les deux constellations de chaque côté de la Voie Lactée, le Bouvier et la Tisserande. Saisis de pitié, ils attendaient leur rencontre. A côté du bouvier scintillent deux petites étoiles ; on dit que ce sont ses enfants qui viennent voir leur mère.
transformer en filles. Il les vit se dénuder et glisser dans l’eau tiède. Alors vite, sans faire aucun bruit, il prit le
 
vêtement de plume qui était le plus près de lui et courut le cacher dans sa maison. Quand il revint au bord de
 
l’étang, six des jeunes filles, rhabillées, s’apprêtaient à s’envoler.
 
— Vite ! Zhi Nü ou notre Mère va nous surprendre !
 
— Je ne trouve plus mes ailes! Je ne peux m’envoler! cria la jeune fille, angoissée.
 
— Que tu es sotte ! Trouve-les vite et rejoins-nous! Et les six grands oiseaux blancs s’envolèrent, l’abandonnant
 
au bord de l’étang, nue et frissonnante, sous la pleine lune.
 
Niu Lang sortit de sa cachette. Quand vit la jeune fille si belle et si pâle, il eut pitié et s’écria :
 
Sous les étoiles
 
— C’est moi qui ai pris votre vêtement de plume. Je vous prie de me pardonner. Si vous voulez bien attendre
 
un instant, je cours le chercher.
 
Zhi Nü le regarda. C’était un beau jeune homme. La franchise et l’honnêteté se lisaient sur son visage. Mais
 
surtout, surtout son regard éperdu, comme en adoration, la toucha. Elle sourit:
 
— Garde mon vêtement et fais en sorte que je ne puisse jamais le retrouver sinon, il arriverait malheur. Maintenant que tu m’as vue nue, il est juste que je devienne ta femme. Veux-tu être mon mari ?
 
S’il voulait! Il n’osait croire en son bonheur. Et en effet, bonheur il y eut, pendant plusieurs années. Le temps
 
pour elle de mettre au monde deux enfants, deux jumeaux, garçon et fille et pour lui de se croire le plus
 
heureux des hommes.
 
Dans le grand Palais du ciel, l’Auguste de Jade ruminait sa colère. Elle regardait sans cesse vers la Terre,
 
cherchant des yeux où sa fille pouvait bien se cacher. Mais la finaude enfouissait sa lumière divine dans son
 
cœur et ne quittait la maison que la nuit, et encore. Mais après la naissance des enfants, cela faisait trois
 
êtres célestes dans la petite maison. Difficile de le dissimuler longtemps aux yeux perspicaces de la Déesse.
 
Une nuit, l’Impératrice du ciel surprit une lueur inhabituelle qui émanait d’une maison paysanne. Elle comprit
 
immédiatement que sa fille s’y cachait et sans doute ses enfants. Mais comment l’obliger à revenir au ciel ?
 
Elle eut l’idée d’envoyer un rêve au mari de sa fille et Niu Lang rêva…
 
Le lendemain matin, Zhi Nü et les enfants dormaient encore quand il se leva. Depuis la naissance des petits,
 
sa femme semblait tellement heureuse, elle aussi, qu’il ne lui semblait plus nécessaire de cacher le manteau de
 
plumes. Il avait décidé de le lui rendre comme preuve de sa confiance. Quelle idée ! Seul un rêve envoyé par
 
la Grande Déesse avait pu la faire germer dans son esprit.
 
Quand Zhi Nü vit le manteau, elle devint livide et poussa un cri: «Pourquoi as-tu fait cela ? Je suis obligée de
 
partir maintenant, je ne puis faire autrement. Adieu!» s’écria-t-elle. Jaillissant des mains du jeune homme les
 
ailes se fixèrent sur les épaules de la jeune femme qui s’envola par la fenêtre ouverte.
 
Niu Lang était atterré. Le chagrin lui tordait le cœur. Et voilà que les deux petits s’étaient réveillés et pleuraient
 
en réclamant leur mère. Ne sachant que faire, le garçon alla trouver son buffle à l’étable. Il sanglota un moment
 
sur le garrot de son vieil ami sans pouvoir prononcer une parole. Mais l’animal parla pour la seconde fois. Il
 
dit: «Vite ! Il n’y a pas un instant à perdre. Choisit une perche de bambou bien solide. A chaque extrémité, fixe
 
deux paniers assez grands pour y déposer les enfants. D’une main, tu maintiendras solidement la perche sur
 
ton épaule et de l’autre, tu empoigneras ma queue quand je m’envolerai. Et surtout, ne lâche à aucun prix !»
 
Ainsi fut fait et quelques instants plus tard, le buffle, suivi de Niu Lang portant ses enfants, s’envola à la
 
poursuite de la Princesse du ciel.
 
Mais ils avaient pris beaucoup de retard, la princesse avait déjà regagné le Palais céleste. Elle était désormais à
 
nouveau sous le pouvoir et l’autorité de son Auguste Mère. Elle était redevenue la Tisserande. Voyant l’époux
 
de sa fille, ce paysan, ce bouseux, ce gueux, s’approcher du palais, elle déchira de son ongle acéré la délicate
 
matière de la voûte céleste et y traça un fossé profond aussitôt empli d’une eau tumultueuse. Désormais, un
 
obstacle infranchissable séparait Zhi Nü de ceux qu’elle aimait. Niu Lang s’installa sur la rive opposée avec le
 
buffle et les enfants sous les yeux de la Tisserande qui avait repris son travail.
 
Et le temps passa. Mais que vaut le temps de la Terre chez les Célestes ? Zhi Nü travaillait et Niu Lang et
 
attendait. Mais leur chagrin était immense et leur patience à la mesure de leur peine. C’est ce qui finit par
 
toucher la Grande Mère. Elle leur accorda donc la permission de se rencontrer une fois l’an, le septième jour
 
du septième mois.
 
Cela vous paraît-il peu? Mais que vaut le temps de la Terre chez les Célestes ?
 
Ce jour-là, toutes les pies de la Terre volent jusqu’à la Voie Lactée, portant dans leur bec les brindilles dont
 
elles feront un pont afin que la Tisserande et le Bouvier puissent se retrouver. Et l’on dit que s’il pleut ce
 
matin-là, ce sont les larmes de joie des deux époux et de leurs enfants.
 
Pendant cette nuit qui porte le nom de Qi Qiao Jie, une guirlande de fleurs est installée dans la cour de chaque
 
maison. Toute femme de la maisonnée nouvellement mariée ou encore célibataire doit faire une offrande composée de fruits, fleurs, thé et poudre de riz à Niu Lang et Zhi Nü. Après la cérémonie, la moitié de la poudre
 
de riz est jetée sur le toit et l'autre moitié partagée entre les jeunes femmes. D’ailleurs, elles s’acquittent avec
 
bonheur de cette obligation car ainsi elles seront liées à Zhi Nü par la beauté et la féminité !
 
Cette coutume est encore en vigueur dans les régions du nord de la Chine. Mais pour tout le reste du pays, et
 
Sous les étoiles
 
même au Japon, au Vietnam, en Corée, ce jour est la fête des amoureux, au même titre que la Saint Valentin
 
chez nous. Elle est fêtée le septième jour du septième mois, c’est-à-dire vers la fin du mois d’août car le début
 
l’année chinoise est variable. Cette nuit-là, les deux étoiles, Véga et Altaïr, des constellations de la Lyre et de
 
l’Aigle sont au plus près, dans la Voie Lactée.
 
  
 
==Coutumes==
 
==Coutumes==
 +
Qixi tombe le septième jour du septième mois lunaire du calendrier chinois. Elle est donc connue sous le nom du « jour du double sept »
 +
 +
A cette occasion, les jeunes filles [[coutumes::organisaient des cérémonies]] pour honorer Zhinu et lui demander sagesse, dextérité, et un mariage heureux, et durant lesquelles elles faisaient la démonstration de leurs talents (broderies, confections de gâteaux). Ces talents pour la couture et la broderie étaient jadis des qualités très appréciées chez les jeunes filles en âge de se marier.
 +
 +
Les traditions varient selon les régions : Dans le [[région::Shandong]], les jeunes filles offraient des fruits et des pains à Zhinu. Si des araignées tissaient une toile sur ces offrandes, les prières seraient alors exaucées. 
 +
 +
Une autre coutume veut que des amies se réunissent pour [[coutumes::préparer des raviolis]] ; Dans trois d’entre eux, elles [[coutumes::mettaient une aiguille]] (qui symbolise la dextérité), une pièce de monnaie en cuivre (qui symbolise la chance), et une datte rouge (qui symbolise le mariage).
 +
 +
[[Fichier:Qiqiqiqi.jpg|vignette|coutumes]]
 +
 +
Lors de la soirée de Qixi, les chinois avaient pour habitude de s’asseoir à l’extérieur pour contempler les étoiles. La légende dit que s’il l’on s’assoit sous des vignes, on peut entendre la conversation entre le Berger et la Tisserande.
 +
 +
A l’occasion de la St Valentin chinoise, on peut [[coutumes::voir des marionnettes et poupées]] représentant des animaux, ou à l’effigie de la Tisserande et de son mari. Cette tradition date de la dynastie [[Dynasties concernées::Song]] (960-1279) ; ces poupées sont des symboles de fertilité et de beauté, et étaient autrefois très appréciées des femmes.
 +
 +
Une autre coutume de Qixi est de [[coutumes::manger des gâteaux frits]] appelés Qiqiao (qui signifie aussi « prière pour l’habileté manuelle), et qui sont à base de farine, de sucre et de miel. Ces gâteaux peuvent avoir la forme de différents objets en rapport avec Qixi : navette, oiseau ou fleur.
 +
 +
L'histoire d'amour entre Niuliang et Zhinu ainsi que le festival Qixi ont été transmis de génération en génération. Pourtant ces coutumes et traditions commencent à se perdre.
 +
 +
Prier pour être habile au tissage a perdu de son sens puisqu’on ne demande plus aux jeunes filles d’aujourd’hui d’être douées en couture ou en broderie. Même si de nombreuses promotions et soldes ont lieu à cette occasion, les jeunes chinois préfèrent de plus en plus fêter la St Valentin occidentale en s’offrant des bouquets de fleurs, des boîtes de chocolat ou des dîners romantiques.
  
 
==Cadeaux pour la fête==
 
==Cadeaux pour la fête==
 +
La plupart des cadeaux offerts pour la Saint Valentin sont identiques à ceux de l’occident, Ainsi, retrouve-t’on:
  
==Les poèmes==
+
- les cadeaux pour votre amoureuse: [[cadeaux::fleurs]] (traditionnellement des roses rouges), [[cadeaux::chocolats]], [[cadeaux::bijou]], [[cadeaux::robe]], [[cadeaux::sac à la mode]], [[cadeaux::sous-vêtements]] (peu recommandés si vous commencez juste à vous fréquenter), [[cadeaux::brosse à cheveux]], [[cadeaux::collier]], etc….
 +
 
 +
- les cadeaux pour votre amoureux:[[cadeaux:: montre]], [[cadeaux::cravate]], [[cadeaux::chemise]], [[cadeaux::rasoir]], [[cadeaux::portefeuille]], [[cadeaux::briquet]], etc….
 +
 
 +
En bon gentleman, si vous choisissez d’offrir [[cadeaux::un bouquet de roses jaunes]] à l’élue de votre cœur, vous pourriez avoir besoin d’une sérieuse dose d’explications, car celles-ci symbolisent généralement une déclaration de rupture.
 +
 
 +
'''Pas de parapluies et chaussures pour le jour de la Saint Valentin'''
 +
Ces articles sont adaptés aux couples mariés. Cependant, si vous entamez tout juste une idylle ou que vous êtes fiancé, il est, sans nul doute, indispensable de connaître le sens caché de certains objets. Vous éviterez, ainsi, les mauvais présages conformément aux usages traditionnels. Nonobstant, vous pouvez choisir de les ignorer car de nos jours de nombreux jeunes chinois n’en connaissent pas la signification.
 +
 
 +
'''On n’offre pas de parapluie à sa bien-aimée, le caractère chinois désignant “parapluie” 伞 (san), se prononce comme 散 (rupture).''' De la même façon, offrir une paire de chaussures pour la Saint Valentin n’est pas forcément une bonne idée. Cela implique, en effet, que vous signifiez sans ménagement à votre partenaire de “faire ses valises”. Néanmoins, si vous recevez 1 yuan en retour, vous conjurerez le mauvais sort.
  
 
==La fête d'aujourd'hui==
 
==La fête d'aujourd'hui==
 +
 +
Aujourd'hui, certains us et coutumes liés à la Soirée du 7 de la 7e lune se maintiennent encore dans les campagnes, mais dans les villes, ils se sont affaiblis et ont même parfois disparu. Malgré tout, la légende sur l'amour fidèle du Bouvier et de la Tisserande demeure toujours dans le cœur du peuple. Ces dernières années, beaucoup de jeunes dans les villes chinoises considèrent le jour en question comme la fête de l'Amour. Ce jour-là, le marché aux fleurs, les bars et les magasins voient leurs affluences augmenter.
 +
 +
==Dictons chinois de la Saint Valentin==
 +
 +
[[Dictons::但愿人长久, 千里共婵娟]] (dàn yuàn rén cháng jiǔ, qiān lǐ gòng chán juān)
 +
 +
Malgré la distance qui nous sépare, en partageant la beauté du clair de lune, nous espérons un amour durable. Ce vers s’adapte spécialement à ceux qui ne peuvent célébrer ensemble la Saint
 +
 +
[[Dictons::执子之手, 与子偕老]] (zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xié lǎo)
 +
 +
J’ai fait une promesse: quand j’ai saisi ta main et émis le vœu de passer le reste de ma vie à tes côtés.
 +
 +
[[Fichier:Qixxxxi.jpg|vignette|Fête des amoureux]]
 +
 +
[[Dictons::有情人终成眷属]] (yǒu qíng rén zhōng chéng juàn shǔ)
 +
 +
Tout finira bien, Jill sera à Jack. L’amour sera vainqueur.
 +
 +
[[Dictons::爱你一万年]] (ài nǐ yí wàn nián)
 +
 +
Je t’aime pour toujours.
  
 
==Référence==
 
==Référence==
 +
*Le Buffle et la Tisserande[https://chine.in/guide/bouvier-tisserande_349.html]
 +
*Coutumes de la fête [http://www.goutsdechine.com/f%C3%AAtes-chinoises/142.html#.XjAi9xNKhN0]
 +
*Cadeaux pour la fête [https://www.voyageschine.com/guidedevoyage/saint-valentin-en-chine.htm]
 +
*Poèmes [https://p.51vv.com/vp/P87SX19v]
 +
 +
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 24 février 2020 à 22:06

Cette partie vous présente la fête des amoureux, gérée par Nishan TANG, membre du groupe 1 le 27 janvier 2020.Vous pouvez aussi retourner vers notre page d'accueil.

Fête des amoureux chinoise

En occident, la Saint-Valentin célébrée le 14 février est considérée comme la fête des amoureux. A cette occasion, les couples s’échangent des mots doux ou s’offrent des chocolats ou des fleurs. En Chine, le 7ème jour du 7ème mois lunaire du Calendrier chinois correspond à la Saint-Valentin en Chine, également appelée Qīxī ou qǐqiǎo jié. Aussi connue sous le nom « Jour du double sept » (07/07), cette journée célèbre l’amour impossible entre Zhinu (tisserande) et Niulang (bouvier).

L'histoire et légende

Le Buffle et la Tisserande

L'Empereur Céleste avait sept filles intelligentes et habiles. La plus jeune était la plus gentille et la plus travailleuse. Experte en tissage, on l'appelait la Tisserande.

Un jour, pour se reposer de leur travail, elle et ses soeurs descendirent sur terre pour se baigner dans une rivière limpide. Près de la rivière vivait un jeune orphelin qui faisait paître les boeufs dans la vallée et vivait avec son frêre aîné et sa belle soeur. Tout le monde l'appelait le bouvier. Il avait alors plus de 20 ans, n'avait pas encore pris femme et travaillait tous les jours du matin au soir.

Sa solitude et sa peine lui avait attiré la sympathie d'un vieux buffle qui vivait jour et nuit avec lui. Ce vieux buffle pouvait comprendre ses paroles et le bouvier les siennes. Au cours des ans, ils étaient devenus de fidèles compagnons partageant ensemble joies et peines.

Ce jour-là, après avoir labouré un lopin de terre, le bouvier mena le buffle au bord de la rivière pour l'abreuver. C'est alors qu'il vit les sept soeurs se baigner dans la rivière et s'ébattre joyeusement dans l'eau. Toutes étaient très belles, surtout la plus jeune. Comprenant l'émoi du jeune homme, le Buffle lui dit à l'oreille :

- Va prendre les habits qui se trouvent près du saule, et celle que tu aimes deviendra ta femme.

Le bouvier fit deux pas en avant, puis hésita, intimidé.

- Dépêche-toi ! Vous ferez un très beau couple !

Le bouvier s'élança finalement, prit les vêtements de la jeune fille près du saule et fit demi-tour. Surprises par l'apparition de cet inconnu, les jeunes filles se rhabillèrent en hâte et s'envolèrent dans le ciel. Seule resta dans l'eau la jeune Tisserande. Le bouvier lui ayant pris ses habits, elle ne pouvait pas sortir et attendait avec impatience, les joues écarlates.

- Bouvier, rends-moi mes habits ! Supplia la Tisserande.

- D'accord, si tu acceptes de devenir ma femme ! Répondit le jeune homme en la regardant amoureusement.

Le Buffle et la Tisserande

Malgré l'agacement qu'elle éprouvait face à ce jeune homme insolent, l'air sincère et honnête et le regard sentimental du bouvier lui allèrent droit au coeur. Elle hôcha la tête sans mot dire.

Dès lors, le bouvier et la Tisserande devinrent un couple inséparable. L'homme labourait et la femme tissait.

Malgré l'agacement qu'elle éprouvait face à ce jeune homme insolent, l'air sincère et honnête et le regard sentimental du bouvier lui allèrent droit au coeur. Elle hôcha la tête sans mot dire.

Dès lors, le bouvier et la Tisserande devinrent un couple inséparable. L'homme labourait et la femme tissait.

Malgré l'agacement qu'elle éprouvait face à ce jeune homme insolent, l'air sincère et honnête et le regard sentimental du bouvier lui allèrent droit au coeur. Elle hôcha la tête sans mot dire.

Dès lors, le bouvier et la Tisserande devinrent un couple inséparable. L'homme labourait et la femme tissait.

La tristesse de leur séparation émut tout le monde et attira la sympathie de chacun. Dans l'Antiquité, chaque année, le soir du septième jour du septième mois du calendrier lunaire, beaucoup de gens restaient à veiller dehors, contemplant longuement le ciel et les deux constellations de chaque côté de la Voie Lactée, le Bouvier et la Tisserande. Saisis de pitié, ils attendaient leur rencontre. A côté du bouvier scintillent deux petites étoiles ; on dit que ce sont ses enfants qui viennent voir leur mère.

Coutumes

Qixi tombe le septième jour du septième mois lunaire du calendrier chinois. Elle est donc connue sous le nom du « jour du double sept »

A cette occasion, les jeunes filles organisaient des cérémonies pour honorer Zhinu et lui demander sagesse, dextérité, et un mariage heureux, et durant lesquelles elles faisaient la démonstration de leurs talents (broderies, confections de gâteaux). Ces talents pour la couture et la broderie étaient jadis des qualités très appréciées chez les jeunes filles en âge de se marier.

Les traditions varient selon les régions : Dans le Shandong, les jeunes filles offraient des fruits et des pains à Zhinu. Si des araignées tissaient une toile sur ces offrandes, les prières seraient alors exaucées.

Une autre coutume veut que des amies se réunissent pour préparer des raviolis ; Dans trois d’entre eux, elles mettaient une aiguille (qui symbolise la dextérité), une pièce de monnaie en cuivre (qui symbolise la chance), et une datte rouge (qui symbolise le mariage).

coutumes

Lors de la soirée de Qixi, les chinois avaient pour habitude de s’asseoir à l’extérieur pour contempler les étoiles. La légende dit que s’il l’on s’assoit sous des vignes, on peut entendre la conversation entre le Berger et la Tisserande.

A l’occasion de la St Valentin chinoise, on peut voir des marionnettes et poupées représentant des animaux, ou à l’effigie de la Tisserande et de son mari. Cette tradition date de la dynastie Song (960-1279) ; ces poupées sont des symboles de fertilité et de beauté, et étaient autrefois très appréciées des femmes.

Une autre coutume de Qixi est de manger des gâteaux frits appelés Qiqiao (qui signifie aussi « prière pour l’habileté manuelle), et qui sont à base de farine, de sucre et de miel. Ces gâteaux peuvent avoir la forme de différents objets en rapport avec Qixi : navette, oiseau ou fleur.

L'histoire d'amour entre Niuliang et Zhinu ainsi que le festival Qixi ont été transmis de génération en génération. Pourtant ces coutumes et traditions commencent à se perdre.

Prier pour être habile au tissage a perdu de son sens puisqu’on ne demande plus aux jeunes filles d’aujourd’hui d’être douées en couture ou en broderie. Même si de nombreuses promotions et soldes ont lieu à cette occasion, les jeunes chinois préfèrent de plus en plus fêter la St Valentin occidentale en s’offrant des bouquets de fleurs, des boîtes de chocolat ou des dîners romantiques.

Cadeaux pour la fête

La plupart des cadeaux offerts pour la Saint Valentin sont identiques à ceux de l’occident, Ainsi, retrouve-t’on:

- les cadeaux pour votre amoureuse: fleurs (traditionnellement des roses rouges), chocolats, bijou, robe, sac à la mode, sous-vêtements (peu recommandés si vous commencez juste à vous fréquenter), brosse à cheveux, collier, etc….

- les cadeaux pour votre amoureux:montre, cravate, chemise, rasoir, portefeuille, briquet, etc….

En bon gentleman, si vous choisissez d’offrir un bouquet de roses jaunes à l’élue de votre cœur, vous pourriez avoir besoin d’une sérieuse dose d’explications, car celles-ci symbolisent généralement une déclaration de rupture.

Pas de parapluies et chaussures pour le jour de la Saint Valentin Ces articles sont adaptés aux couples mariés. Cependant, si vous entamez tout juste une idylle ou que vous êtes fiancé, il est, sans nul doute, indispensable de connaître le sens caché de certains objets. Vous éviterez, ainsi, les mauvais présages conformément aux usages traditionnels. Nonobstant, vous pouvez choisir de les ignorer car de nos jours de nombreux jeunes chinois n’en connaissent pas la signification.

On n’offre pas de parapluie à sa bien-aimée, le caractère chinois désignant “parapluie” 伞 (san), se prononce comme 散 (rupture). De la même façon, offrir une paire de chaussures pour la Saint Valentin n’est pas forcément une bonne idée. Cela implique, en effet, que vous signifiez sans ménagement à votre partenaire de “faire ses valises”. Néanmoins, si vous recevez 1 yuan en retour, vous conjurerez le mauvais sort.

La fête d'aujourd'hui

Aujourd'hui, certains us et coutumes liés à la Soirée du 7 de la 7e lune se maintiennent encore dans les campagnes, mais dans les villes, ils se sont affaiblis et ont même parfois disparu. Malgré tout, la légende sur l'amour fidèle du Bouvier et de la Tisserande demeure toujours dans le cœur du peuple. Ces dernières années, beaucoup de jeunes dans les villes chinoises considèrent le jour en question comme la fête de l'Amour. Ce jour-là, le marché aux fleurs, les bars et les magasins voient leurs affluences augmenter.

Dictons chinois de la Saint Valentin

但愿人长久, 千里共婵娟 (dàn yuàn rén cháng jiǔ, qiān lǐ gòng chán juān)

Malgré la distance qui nous sépare, en partageant la beauté du clair de lune, nous espérons un amour durable. Ce vers s’adapte spécialement à ceux qui ne peuvent célébrer ensemble la Saint

执子之手, 与子偕老 (zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xié lǎo)

J’ai fait une promesse: quand j’ai saisi ta main et émis le vœu de passer le reste de ma vie à tes côtés.

Fête des amoureux

有情人终成眷属 (yǒu qíng rén zhōng chéng juàn shǔ)

Tout finira bien, Jill sera à Jack. L’amour sera vainqueur.

爱你一万年 (ài nǐ yí wàn nián)

Je t’aime pour toujours.

Référence

  • Le Buffle et la Tisserande[1]
  • Coutumes de la fête [2]
  • Cadeaux pour la fête [3]
  • Poèmes [4]